==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། ཚངས་པ་སྲིན་པོའི་གདོན་འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། ཚངས་པ་སྲིན་པོའི་གདོན་འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། ཐ་མལ་བ་ཡི་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བྲམ་ཟེའི་སྔགས་དང་མི་བཟད་པ། །ཡང་ན་དྲག་པོའི་སྒྲ་ལྡན་པ། །སྟོན་མོ་བཅུ་བཞི་བྱས་པ་ལས། །ཞག་གསུམ་པར་དུ་དཀར་གསུམ་ཟས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲམ་ཟེ་སྔགས་པ་མི་བཟད་པ་ནི་བུ་མོ་རྒྱལ་རིགས་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་པ་མི་བཟད་ཅེ་ན། བྲམ་ཟེའི་རྒྱུད་དང་སྲོང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་འདི་སྐད་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་རིགས་བུ་མོ་བཅུ་བཞི་མ། །དམར་སེར་མདོག་ཏུ་འདུག་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འདས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པའམ། ཡང་ན་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལོ་ནི་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟས་དཀར་གསུམ་བྱིན་ལ། བདག་གི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རིག་བྱེད་སྔགས་སུ་ལྡན་པ་ཉིད། །དེ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཚངས་པའི་སྐུད་པས་སྟོད་དཀྲིས་ལ། །གོས་དག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐོན། །ཞེས་པ་ནི། རིག་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཁྱེའུ་ལ་བསླབས་ཏེ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལ་སྦོས་ཆུས་བཏབ་སྟེ། སེ་རལ་ཁར་བཅིངས་ནས་གོས་དཀར་པོ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཐོར་ཅོག་བཅིང་བྱ་སྟེ། །ལག་པ་གཡས་བཞི་པ་ཉིད་ལ། །དཀྲི་ཞིང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བསྡམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་སྐྲའམ་ཡང་ན་རས་ལས་ཐོར་ཅོག་བཅིངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་བཞི་པ་ལ་ཀུ་ཤས་ཡོངས་སུ་བསྡམས་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སོང་བ་ལས། །ཤིང་ཆེན་རྩ་ནས་ཁྲུ་གང་ཉིད། །འོག་ནས་བརྐོས་པའི་ས་བླང་བྱ། །དེ་སྟེང་རས་ཡུག་དཀར་པོ་ཡིས། །ཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་ལྟ་ཞིང༌། །ཤར་
ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱེའུ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་ལས། ཤིང་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ནས་ཁྲུ་གང་འོག་ཏུ་བརྐོས་པའི་ས་བླངས་ནས། རས་དཀར་པོའི་ཕ་ཚེའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། ཕྱིར་འོངས་པ་ལས་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲ་ཡང་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ནི་ཁྱ

【汉语翻译】
第八，梵天魔鬼调伏品之讲述。
第八，梵天魔鬼调伏品之讲述。
其后，从“金刚手”开始，到“非凡庸之众生”之间，因易于理解，故此处不作讲述。婆罗门之咒与不悦者，或具猛厉之音声者，行十四童女之事后，三日内施予三白食，持续不断地供养。此中，“婆罗门咒士不悦者”，指种姓为刹帝利之女子。何以称“咒士不悦”？乃因《婆罗门续》与《证悟圣者》中如是说：“刹帝利种姓十四岁之女，安住于红黄色之中，此世与逝世之成就安乐皆存焉。”故指国王之女年满十四，或指具猛厉音声之男子，亦指年满十四者。三日内施予三白食，与我等下文所出之修持相关联。具吠陀咒者，应于彼处学习。以梵天之线缠绕上身，着纯净之白衣。此谓，吠陀之咒下文将出，应教予童子，以涂有香水之白色梵天线，系于发髻处，并着白色衣物。于顶髻处系结，右手第四指上，缠绕物品并完全束紧。此谓，于头顶系结头发或布所制之顶髻，以吉祥草完全缠绕右手第四指，朝向东方。往东方而去，于大树根部一庹（khru gang nyid）处，掘取下方之土。其上覆以白布，不回顾来时之路，念诵东方忿怒咒。此谓，童子往东方而去，于大树根部一庹之下掘取泥土，装入白色布袋中，返回时不向后看，如后文所出，念诵三界胜尊之咒语。其后，当见到彼时，亦说哈拉哈拉之声。此谓，彼即

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on Subduing the Brahma Demon.
Eighth, Explanation of the Chapter on Subduing the Brahma Demon.
Then, from "Vajrapani" onwards, to "not an ordinary being," it is not explained here because it is easy to understand. The mantra of the Brahmin and the unpleasant one, or the one with a fierce sound, after doing the fourteen maidens, give three white foods for three days, and give offerings continuously. Here, "the unpleasant Brahmin mantra practitioner" refers to a girl of the Kshatriya caste. Why is it called "unpleasant mantra practitioner"? Because it says in the Brahmin Tantra and Realization of the Sages: "A fourteen-year-old girl of the Kshatriya caste, residing in red and yellow color, all the accomplishments and happiness of this world and the past reside there." Therefore, it refers to a king's daughter who is fourteen years old, or a man with a fierce voice, also referring to one who is fourteen years old. Give three white foods for three days, which is related to the practices that come from me below. One who has the Rigveda mantra should learn it there. Wrap the upper body with the Brahma thread, and wear pure white clothes completely. This means that the mantra of the Rigveda will come out below, and it should be taught to the boy, and the white Brahma thread smeared with perfume should be tied to the hair knot, and white clothes should be worn. Tie a topknot on the crown of the head, and wrap the object around the fourth finger of the right hand and tighten it completely. This means that tie a topknot made of hair or cloth on the top of the head, completely wrap the fourth finger of the right hand with kusha grass, and send it to the east. Go to the east, and dig the soil from under the root of a large tree one cubit below. Cover it with white cloth, without looking back on the way back, recite the mantra of the wrathful deity of the east. This means that the boy goes to the east, digs the soil from under the root of a large tree one cubit below, puts it in a white cloth bag, and without looking back when returning, recites the mantra of the Victorious One of the Three Realms as it comes out below. Then, when you see it, also say the sound of Hala Hala. This means that it is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་སྟེ། ཁྱེའུ་དེ་མཐོང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནས། མཐའ་མ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྟེང་ཡང་ཕུབ་པས་ཡུངས་ཀར་ལ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྣུན། །གཏོར་མ་སྟོབས་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་དང༌། །མཆོད་པ་ལྔ་ཡིས་དུས་གཉིས་སུ། །ཡང་དག་པར་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་དུ་ཕུབ་པ་ནི་སྐྱེར་པའི་ཕུར་པས་ཕུབ་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་ལ་བསྔགས་ལ། ཚངས་པའི་གཟུགས་ལ་བརྡེག་པར་གསུངས་སོ། །གཏོར་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ལ་ཉིན་ལན་ཅིག་མཚན་ལན་ཅིག་དབུལ་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རང་ཉིད་སྔ་མའི་ཚུལ་གནས་ལ། །ཡིད་ཆེས་ཕྲེད་བ་རྣམས་བཟུང་བས། །དྲག་པོའི་རིགས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས། །ཚད་དུ་ཕྱིན་པར་ཡོངས་སུ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་ཉིད་སྔ་མའི་ཚུལ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཆེས་ནི་མི་ལ་བྱ་སྟེ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོའི་རིགས་སོར་མོ་ལྔ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཚད་འབུམ་དུ་ཕྱིན་པར་བཟླས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་མཐར་སྙིང་པོ་མ་ལུས་པར། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དག་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མཐའ་རུ་བཟླས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་སྲོག་སྙིང་ངེས་པར་བཟླས། །ཞེས་པ་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་ཐིམ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །
དེའི་མཐར་ཚངས་པ་སྲིན་པོའི་སྲོག་སྙིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐྱེར་པའི་ཚེར་མར་རབ་སྦངས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་རུ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་འགུགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ། །ཚད་དུ་ངེས་པར་ཐེམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེར་པའི་ཚེར་མ་བམ་པོར་སྦངས་ལ་མིའི་སྐྲས་ཡོངས་སུ་བཅིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩར་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་འགུགས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་འོངས་པར་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནས། བདག་ཉིད་སྙིང་ལས་ཆུང་དུ་ཡིན། །ཞས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །འོན་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ན། །བདག་གི་སྦྱོར་བ་འདི་བརྩམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོངས་པར་གྱུར་ན་གོང་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། བཀུག་ནས་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་མདུན་

【汉语翻译】
ཁྱེའུ་སྟེ། 看到那个孩子，瑜伽士应当念诵名为ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语。从“五种供养的自性”到“最终完全回向”之间，因为容易理解，所以这里不解释。上面再覆盖芥子，念诵咒语完全压制。食子能生起力量等，以五种供品在两个时辰里，如实供养。名为，上面覆盖用刺柏木的橛子覆盖，用下面出现的咒语加持芥子，说是击打梵天的形象。食子能成就各种事业，并且能生起力量，因此用它和五种供品对诸神白天一次晚上一次供养，食子是对一切众生。自己安住于先前的状态，手持念珠等，对忿怒部用根本咒，圆满念诵。名为，自己安住于先前的状态，即金刚手自身的状态，信念是对人，用人骨念珠，从忿怒部的五指念珠中完全取出，念诵根本咒达到十万遍。在那之后，完全念诵所有心咒一百零八遍。在那之后要念诵的，必定是它的命心。名为，根本咒融入后，对所有神的心咒各自念诵一百零八遍。
在那之后，念诵梵天罗刹的命心。用刺柏的刺充分浸泡，安置在坛城边缘。之后念诵勾招咒，确定数量。名为，用刺柏的刺充分浸泡在血中，用人的头发完全缠绕，放置在坛城的根部。之后念诵勾招梵天的咒语一百零八遍。如果那没有到来，从“自己比心还小”之间，因为容易理解，所以这里不解释。如果真的不来，就应当开始我的行为。名为，应当这样理解。如果到来了，就用之前的咒语和手印勾招，勾招后用次第的行为在前面

【英语翻译】
Khye'u ste. Upon seeing that child, the yogi should recite the mantra called hala hala hum. From "the nature of the five offerings" to "finally completely dedicate," because it is easy to understand, it is not explained here. Again, cover the mustard seeds, and completely suppress them by reciting the mantra. The torma can generate power, etc., and with the five offerings, offer them to the deities once during the day and once during the night. The torma is for all sentient beings. Abiding in the previous state, holding rosaries, etc., for the wrathful lineage, use the root mantra and recite it completely. Namely, abiding in the previous state, that is, the state of Vajrapani himself, faith is for people, using a human bone rosary, completely take it from the five-fingered rosary of the wrathful lineage, and recite the root mantras to reach a hundred thousand times. After that, completely recite all the heart mantras one hundred and eight times. After that, what should be recited is definitely its life-heart. Namely, after the root mantra dissolves, recite each of the heart mantras of all the deities one hundred and eight times.
After that, recite the life-heart of Brahma Rakshasa. Fully soak it with the thorns of the juniper, and place it on the edge of the mandala. Then recite the summoning mantra, determining the quantity. Namely, fully soak the thorns of the juniper in blood, completely wrap it with human hair, and place it at the base of the mandala. Then recite the mantra for summoning Brahma one hundred and eight times. If that does not come, from "oneself is smaller than the heart" in between, because it is easy to understand, it is not explained here. If it really does not come, then my action should be started. Namely, it should be understood like this. If it comes, then summon it with the previous mantra and mudra, and after summoning, with the sequential action in front

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། འོངས་པའི་རྟགས་བརྟན་པ་དང༌། དང་ལ་ཞི་པའི་ཚིག་གིས་གདགས་པར་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་སོང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་ལས་ཆུང་དུས་གནས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བར་བརྩམ་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །སྐུད་པ་སྣ་ལྔར་ལྡན་པ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་ཏེ། །ཞགས་མིག་དམ་པོས་ནད་པ་བཅིངས། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲངས་བྱས་ནས། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བྱས་ནས། །གཡས་པས་ཡིད་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་དྲག་པ། །སྔགས་སོགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ལ། སྲད་བུ་དེ་ཡིས་ནད་པ་དེའི་སྐེ་ལ་ཞགས་མིག་གིས་བསྡམས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་གསུམ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ། གཡས་པས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་དྲག་པོའི་རིགས་ལ་བཟུང་བས་སྔགས་འོག་མ་རྣམས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བསྡམས་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་དབབ། །ཅེས་པ་ནི། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་ཡང་དག་བར་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་ཡང་དག་པར་དབབ་པའོ། །
དེ་ནས་སྐྱེར་པའི་བམ་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། གསང་བའི་དོན་དུ་ཁ་དགབ་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་ནས་སྔགས་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་ཞེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷུ་ར་ཊ་ཞེས་པ་ནས་ཕཊ་གསུམ་པོའི་བར་དུ་ནི་སྔགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བསྲེགས་བདག་གི་ལུས་ངག་ནི། །ཚིག་པས་དེ་ལ་འགྱོད་པའི་ངག །བདག་གིས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས། །གདོན་དང་བྲལ་བས་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། ཚངས་པ་དེ་བསྲེག་པས་ལུས་ངག་རྣམས་ཚིག་པས། །དེ་ལ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སྟེ། འགྱོད་པའི་ཚིག་གིས་རང་ལ་གནོད་པ་རྣམས། །བྱས་པས་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །དེ་མྱོང་དགའ་བར་ཚོར་རམ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གོང་མའི་སྦྱོར་བས་ནད་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་ཞི་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཐལ་བས་ནད་པ་ལ། །ལུས་ལ་བསྐུས་ནས་སྲུང་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚངས་པའི་གཟུགས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བསྐུས་ན་གདོན་རྣམས་འཇིགས་པས་ཕྱིས་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བྱ་རོག་བསད་པའི་རོ་ཤིང་བ་ཀ་ཏི་བསྲུང་བའི་ཁར་བ་ཞག་པས། བྱ་རོག་གཞན་མ་རྣམས་བས་དེ་འོད་བའི་བསམ་པས་སྐྲག་སྟེ། ཤིང་དེ་ལེགས་པར་བསྲུང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་

【汉语翻译】
应当安住，未来之兆稳固，以寂静之语加持。若已离去，瑜伽士应使其安住于小于心脏之时。若不离去，则如是宣说，应着手于下述之修法：五色丝线具足，以忿怒咒语善加赞颂，以清净之绳索紧缚病人，以铁钩从心间勾出，左手持金刚杵，右手持念珠，身语意三极其猛烈，咒语等完全念诵。如是说，以五色彩线以尊胜咒语赞颂，以丝线之绳索系缚病人颈部，铁钩、金刚杵、绳索三者以左手持之，右手以人骨念珠持于猛烈之族，念诵下方之咒语。以五手印束缚，于彼处完全降伏。如是说，以绳索等五者真实系缚，于彼形相真实降伏之。

其后，从“红刺树之卷轴”至“为秘密之义而覆盖”之间，易于理解。从最初之咒语起，应如次第般从此中念诵。“嗡 普Ra札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”至“啪 啪 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间，应知为咒语。焚烧彼者，吾之身语，以火焰对其忏悔之语，吾必当宣说。以此，彼者之身等，远离魔障而得寂静。如是说，焚烧梵天，身语皆被火焰焚烧。对其，即对梵天，以忏悔之语，对自己所作之损害，因所作之事而自身感受痛苦。感受彼痛苦，汝是否感到欢喜？应说如是之语。以上述之修法，使病人远离痛苦，而得寂静。

其后，以灰涂抹病人身体，并如下安立守护之轮。如是说，以焚烧梵天之形像所得之灰涂抹身体，则众魔惊恐，之后将不再侵入。譬如，杀死乌鸦之尸体，以树枝保护，涂以酥油，则其他乌鸦见之，因畏惧其光芒之故，而惊恐，从而善加守护此树。如是，鬼魅

【英语翻译】
It should be kept in place, the signs of the future should be firm, and it should be blessed with words of peace. If it has left, the yogi should keep it in a place smaller than the heart. If it does not leave, it is said that one should begin the practice that follows, as follows: With five-colored threads, praised with the wrathful mantra, the patient is bound with a pure rope. With an iron hook, it is drawn from the heart. The vajra is held in the left hand, and the rosary is held in the right hand. The body, speech, and mind are extremely fierce. The mantra and so on are recited completely. As it is said, the five-colored threads are praised with the mantra of victory, and the patient's neck is tied with the thread of the rope. The hook, vajra, and rope are held in the left hand, and the right hand holds the rosary of human bones to the fierce family, and the mantras below are recited. Bound with five mudras, it is completely subdued in that very place. As it is said, it is truly bound with the rope and so on, and it is truly subdued in that very form.

After that, from "the scroll of the red thorn tree" to "cover for the sake of secret meaning" is easy to understand. From the first mantra onwards, it should be recited from here in order. From "Om Bhura Tra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" to "Phat Phat Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" should be known as the mantra. Burning that, my body and speech, with fire, words of repentance to it, I must declare. By this, the body and so on of that one, freed from demonic obstacles, will become peaceful. As it is said, burning Brahma, the body and speech are burned by fire. To it, that is, to Brahma, with words of repentance, the harm done to oneself, because of the deeds done, one experiences suffering oneself. Experiencing that suffering, do you feel joy? Such words should be spoken. With the above practice, the patient is freed from suffering and brought to peace.

After that, the patient's body is smeared with ashes, and the protective wheel is established as follows. As it is said, if the body is smeared with the ashes obtained from burning the image of Brahma, the demons will be frightened and will no longer invade. For example, if the corpse of a crow that has been killed is protected with a branch, smeared with ghee, other crows will see it and be frightened because of the fear of its light, thus protecting the tree well. Likewise, obstacles

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཐལ་བ་ལ་སྔགས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཏབ་པས་སྐྲོད་པ་སྟེ། ཕྱིས་མི་འཇུག་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་འབར་བའི། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་སྔགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱི་ནས་སྔགས་པ་ལ་ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །གུས་པ་ཡིས་ནི་སངས་རྒྱས་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བླ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པས་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཁོ་
ནའོ། །མཆོད་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གོང་དུ་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་བསམ། །ཁྲག་གིས་དོན་ཡང་བསྐུས་བྱས་ལ། །ནག་པོར་གཏོགས་པའི་འཕྲོ་བ་བརྒྱད། །ཡོལ་བའི་མིང་ལ་ཞུགས་བྱས་ལ། །སྐར་མ་དག་ལ་ངེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ས་བོན་གྱི་གཞི་ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁྲག་ནི་མིའི་ཁྲག་གིས་ལུས་བསྐུས་ནས་ནག་པོར་གཏོགས་ནག་པོར་གཏོགས་པ་སྟ། དེའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མིག་དམར་གྱི་སྐར་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞུགས་ལ་སྐུར་མ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆང་འདུ་བ་ལ་གནས་བྱས་ལ། །ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིས། །སྐར་མ་ཉིད་ལ་མཉམ་སྦྱར་ལ། །བརྒྱད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆང་འཚོང་མའི་ཁང་པར་གནས་བྱས་ལ། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་སུམ་ཅུ་ལས་མི་རྒན་པ་གཉིས་ལ་ཆོགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྙེན་པས་སྐར་མ་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་པས་སྔགས་བཟླས་པར་གསུངས་སོ། །ཞག་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། སྙིང་དུ་སྡུག་པར་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཕྲ་མེན་མས། །བདག་ལ་ལུས་ནི་ངེས་པར་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཕྲ་མེན་མ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་གིས་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
将灰烬用真言和上师的口诀加持后驱逐，之后不再进入有关联。守护轮将在下面出现，容易理解。从“三界遍胜炽燃”至“以手印持咒者是也”之间，是从外部持咒者身上生起光辉之义。佛陀菩提萨埵与，上师金刚持者前，以敬信则成佛乐，此句之意为，对佛、菩萨、上师这三种对象，以供养、顶礼等恭敬的行为，其结果是成佛，从而获得安乐的果报。以广大之供养，先修圆满之近事，此句是指，普遍存在和遍胜的修法，与之前圆满近事有关联。从“名为三界遍胜”至“以虎皮为裙缠绕”之间，容易理解。思维具义之心髓，以血亦涂身，属于黑色之初八，以帷幔之名进入，于星宿等定观想，此句之意为，具义之心髓是，从上师口诀中，必须生起远离一切戏论的种子之基。血是以人血涂身，属于黑色，属于黑色，在那（初八）之时，瑜伽士对火星的星宿，进入帷幔，对星宿完全观想。于酒馆安住，以智慧双运，与星宿自身相合，第八之真言念诵，此句之意为，在卖酒女的房间安住，取两位不超过三十岁的年轻女子为眷属，在左右亲近，与星宿相结合，通过方便和智慧之轮，念诵真言。从“一百零八日”至“定是心中所爱”之间，容易理解。空行母等微细母，于我 निश्चित रूप से 现身，此句之意为，空行母和微细母等示现各种形象时，瑜伽士成就，因此我生起恐惧

【英语翻译】
The ashes are expelled by blessing them with mantras and the oral instructions of the guru, so that they are no longer allowed to enter. The protective wheel will appear below and is easy to understand. From "The three realms are completely victorious and blazing" to "The mantra practitioner is the one who holds the mudra," it means that the glory is generated on the body from the outside mantra practitioner. Buddha, Bodhisattva, and Guru Vajradhara, with reverence, one attains Buddhahood and happiness. The meaning of this sentence is that by offering, prostrating, and other respectful actions to the three objects of Buddha, Bodhisattva, and Guru, the result is Buddhahood, thereby obtaining the fruit of happiness. With extensive offerings, one first accomplishes the complete approach. This sentence refers to the practice of being universally present and completely victorious, and is related to the complete approach mentioned earlier. From "Called the three realms completely victorious" to "Wrap the lower body with a tiger skin," it is easy to understand. Think of the essence of meaning, also anoint the body with blood, belonging to the black eighth, enter with the name of the curtain, and definitely meditate on the stars. The meaning of this sentence is that the essence of meaning is that from the guru's oral instructions, the basis of the seed, which is free from all elaborations, must be generated. The blood is human blood used to anoint the body, belonging to black, belonging to black. At that time (the eighth day), the yogi enters the curtain for the star of Mars and completely meditates on the star. Abiding in a tavern, with the union of wisdom, uniting with the star itself, the eighth mantra is recited. The meaning of this sentence is that one abides in the room of a wine-selling woman, takes two young women no older than thirty as consorts, approaches them on the left and right, unites with the star, and recites the mantra through the wheel of skillful means and wisdom. From "One hundred and eight days" to "It is definitely beloved in the heart," it is easy to understand. Dakinis and other subtle mothers, definitely show their bodies to me. The meaning of this sentence is that when dakinis and subtle mothers show various forms, the yogi is accomplished, therefore I generate fear.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་གདུག་པ་ཡིས། །མེ་ཡི་ཕུང་པོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཚེ་འདི་དང་པ་རོལ་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་
ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེའི་ཕུང་པོར་མཐོང་བའོ། །བདག་ལ་སྡིག་པ་དམར་པོས་འཇུས། །དེ་ལས་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །བདག་ལ་གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ན། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མི་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སེམས་དགའ་བ་ཡིས་ཡོངས་སུ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྡིག་པ་དམར་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་བདག་ལ་སྙིང་གར་འཇུས་པ་ན་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ལ་གདུག་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་ན། དེ་ལ་བག་ཚའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་མཆོད་པས་དགའ་བར་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་ན་དགའ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། ས་མ་ཡ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ཚངས་པ་སྲིན་པོའི་གདོན་འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
不要印刷。那么它的意义如何成就呢？痛苦不会恒常生起，阿修罗等恶毒者，会见到火堆。这是说，今生和来世都不会生起痛苦，阿修罗等一切恶毒者会见到火堆。我被红色罪业抓住，不要因此生起恐惧。我被各种恶毒者，做出各种损害时，不要对此生起恐惧，以欢喜心完全供养。这是说，红色罪业恐怖的形象抓住我的心时，不要害怕。各种恶毒者做损害的业时，不要对此生起畏惧之心，要以供养使之欢喜。这是因为它是成就，所以要生起欢喜心。对此应用的咒语，应该了解这个。从嗡 嘎巴拉（藏文：ཨོཾ་ཀ་པ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Kapala，汉语字面意思：嗡 颅器）到萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）之间，要如次第一样，知道是成就的咒语。金刚火焰续的注释《彼性显现》中第八品的解说完毕。
第八品，梵天罗刹调伏邪魔品的解说。

【英语翻译】
Do not print. How is its meaning accomplished? Suffering does not arise constantly, and asuras and other malicious beings see a pile of fire. This means that suffering will not arise in this life and the next, and all malicious beings such as asuras will see a pile of fire. I am seized by red sin, do not be afraid of it. When I am harmed by various malicious beings, do not be afraid of it, and offer it with joy. This means that when the terrifying image of red sin seizes my heart, do not be afraid. When various malicious beings do the work of harming, do not be afraid of it, and make it happy with offerings. This is because it is an accomplishment, so generate joy. The mantra to be used for this should be understood. From Om Kapala (藏文：ཨོཾ་ཀ་པ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Kapala，汉语字面意思：Om Skull Cup) to Samaya (藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：Vow), it should be known as the mantra of accomplishment in the same order. The explanation of the eighth chapter of the commentary on the Vajra Flame Tantra, "The Appearance of Thatness," is completed.
Eighth Chapter, Explanation of the Chapter on Subduing the Brahma Rakshasa Demons.

============================================================

